French idioms with faire

There are so many  French idomatic expressions using the verb faire (to make/do), and of course I suppose you know some of them …like « faire son cinéma » (to want being overconsidered, like an actor),  « faire boule de neige » (to go along with new development), « faire une fleur à quelqu’un » (to accept someone’s demand, whereas you didn’t want) , « faire son beurre » (to have benefit)

But have you ever heard of these idioms, using either the verb faire and a part of the human body :

with « pied » (foot) : « faire quelque chose au pied levé » (to do something without being prepared) « faire des pieds et des mains » (to do all you can to have what you want) « faire les pieds à quelqu’un » (cela lui fait les pieds = well done for him)

with  « tête » (head) : « n’en faire qu’à sa tête » (to act in an independant way) or « faire dresser les cheveux sur la tête » (to let somebody be afraid of something) « faire la tête » (not very cooperative)

Do you have a better translation ? or do you know another idiomatics like these in English ?

Étiquettes : , , , , ,

Write a comment