French conversation for going back to work

Back to work : French expressions in conversation

September is holidays’end and of course you could be asked :

« Avez-vous passé de bonnes vacances » (Did you have good hodidays) ?

or

« Avez-vous passé un bel été » (Did you have a nice summer) ?

In the current French conversation, « bel » (the masculine adjective of « beau »(nice) in front of a vowel) has nowadays been replaced by « bon » (good) in some French expressions, so you can hear :

I wish you « une belle journée » (a nice day), « une belle année » (a nice year), « une belle réussite » (success), « de belles fêtes » (nice Christmas’time) …

while the « bon » (good) is not always the interpretation of something welcomed such as

« bon courage » or « bon retour« , « bon rétablissement » (good recovery), « bonne chance » (good luck) …

with the exception perhaps in some other French food expressions at the beginning of the meal :

« bon appétit » or « bonne dégustation » …

bel or bon ?

I hope you had « de belles vacances » so I wish you « une bonne rentrée » and « un bel automne » !

 

Étiquettes : , , ,
Read more...

March 8 – International womansday

Once a year we may be granted to the right to step back and take a look at our situation… and once again it’s time to talk about the famous « parity » in politics, at work and in the daily life !

I recently attented a very interesting presentation at AmCham Paris (American Chamber of Commerce in France) conducted by Katrin BENHOLD. She is an International Herald Tribune correspondent and a contributor to the « The Female Factor » series, which explores the situation of women in the early 21st century. There are the same differences between women and men within the European community (parental leave, children education…) and always a common point with respect to men : equal work doesn’t always mean equal pay !

However there is still hope ! We have achieved great progress in the field of work. While we don’t occupy the highest responsibilities yet the trend is the share of labor because men and women need each others. It is a matter of flexibility that already exists in Scandinavian countries with part-time work Dad et Mom.

So Mom is at work and Dad at home !

 

Étiquettes : , , , ,
Read more...

Why I teach French to foreigners from Pascale

I love travelling and meeting people  in every foreign country I visit.

I only remember the people with whom I could share a wonderful time, because I knew their language, and who told me about them, their culture, their way of life  … anything you can’t have in an basic touristic program !

I am frustrated every time I can’t exchange with people as I always have the impression not having fully made the most of their warmest of welcomes.

I created « Paris Version à la Française » a few years ago to offer my help to all foreigners arriving in Paris and wanting to meet us, Parisians, to share our culture and to discover our way of life.

Its seems natural to me to do it in French and to give the opportunity to speak and learn our language to all the people who are looking for it.

Thus I became French teacher for foreigners.

Étiquettes : , , , , , , , , , ,
Read more...

Legal status

Training organization

SARL au capital de 13 500 €

RCS Créteil 498 636 026

Code APE 804 C

Marque déposée à l’INPI

sous le N° 07 3 503 690

Paris Version à la française

Host : SIMPLEREZO SARL

RCS Paris B 488 644 931

20 bd de Sébastopol, 75004 PARIS, FRANCE

https://www.simplerezo.com/contact.php

Adress

12 rue Lejemptel

F - 94300 - VINCENNES

Contact

Pascale Heuzé

331 43 74 80 36

Skype: pascale.parisvf